Betrachten Sie die 4 Textausschnitte mit norwegischen und englischen Übersetzungen (Quelle: Oslo Multilingual Corpus). Erörtern Sie, inwieweit und wie die kommunikative Funktion der Konjunktivformen in den Übersetzungen jeweils wahrgenommen wird. Wenn zusätzliche Ausdrucksmittel eingesetzt worden sind, nehmen Sie Stellung zu deren Notwendigkeit.
1 Armeniertext
In diesem Küchenhof war oft ein Diener, der Holz hackte, und der, an den ich mich am besten erinnere, war mein Freund, der traurige Armenier. Er sang beim Holzhacken Lieder, die ich zwar nicht verstand, die mir aber das Herz zerrissen. Als ich die Mutter fragte, warum er so traurig sei, sagte sie, schlechte Leute hätten die Armenier in Stambol alle umbringen wollen, er habe seine ganze Familie dort verloren. Von einem Versteck aus habe er mit angesehen, wie seine Schwester umgebracht worden sei. Er sei dann nach Bulgarien geflohen und mein Vater habe ihn aus Mitleid ins Haus genommen. Wenn er jetzt Holz hacke, müsse er immer an seine kleine Schwester denken, und darum singe er diese traurigen Lieder.
In this kitchen yard, there was often a servant chopping wood, and the one I remember best was my friend, the sad Armenian. While chopping, he sang songs, which I couldn’t understand, but which tore my heart. When I asked my mother why he was so sad, she said bad people had wanted to kill all the Armenians in Istanbul, and he had lost his entire family. He had watched from a hiding place when they had killed his sister. Then he had fled to Bulgaria, and my father had felt sorry for him and taken him into the house. When he chopped wood now, he always had to think of his little sister, and that was why he sang those sad songs.
Her ute i kjøkkengården var det ofte en tjener som hogde ved, og han som jeg husker best, var min venn, den triste armenieren. Mens han sto og hogde ved, sang han sanger jeg ikke forsto, men som fikk mitt hjerte til å blø. Da jeg spurte mor om hvorfor han var så trist, fortalte hun at noen slemme mennesker hadde villet drepe alle armeniere i Stambol, og at han hadde mistet hele familien sin der. Fra et skjulested hadde han vært vitne til hvordan søsteren ble drept. Han skulle da ha flyktet til Bulgaria, og min far hadde av medlidenhet tatt ham inn i huset. Når han sto og hogde ved, måtte han alltid tenke på sin vesle søster, og det var derfor han sang disse triste sangene, sa hun.
2 Südländertext
Auch hier gibt es Häuser, wo Südländer wohnen: ein schwarzäugiger, braunhäutiger Halbwüchsiger kam in Begleitung eines ihm ähnlichen Kindes zur Tür herein und tauschte an der Theke eine große leere Weinflasche gegen eine volle um; dabei stellte er das Kind als seinen Onkel vor. Er gehe hier in die Volksschule, wo man eine besondere Ausländerklasse eingerichtet habe, welche "Bunte Klasse" heiße: nicht wegen der Farbstifte, die fast die einzigen Unterrichtswerkzeuge seien, sondern wegen der verschiedenen Hautfarben. Der Direktor sei stolz auf diese Klasse; sie habe sogar einen eigenen Eingang bekommen, und auch die Anfangszeiten seien andere als bei den österreichischen Schülern.
A black-eyed, brown-skinned adolescent came in with a child who looked like him, and went to the bar, where he exchanged a large empty wine bottle for a full one. He introduced the child as his uncle and talked about himself. He went to the local public school; the special class that had been organized for foreigners was known as the "color class," not because of the crayons, which are virtually the only teaching aids in use, but because of the different skin colorations represented. The principal, said the boy, is proud of this class; he had even arranged for it to have a special entrance, and the hours are different from those of the Austrian classes.
Det bor en del mennesker fra sydligere egner her også: en sortøyet, mørkhudet fremslenging kom inn i følge med en guttunge som var ganske lik ham; borte ved disken fikk de en stor flaske vin i bytte for tomflasken; den største gutten fortalte at den minste var hans onkel. Han gikk på folkeskolen her, sa han, og der var det satt opp en egen klasse for utlendingene, den ble kalt "broget klasse". Ikke på grunn av farvestiftene, som var omtrent det eneste læremiddel som fantes, men på grunn av de ulike hudfarvene . Rektor var stolt av denne klassen; den hadde egen inngang, og undervisningen begynte ikke samtidig med undervisningen for de østerrikske elevene.
3 Gorbatschowtext
Der Generalsekretär der Kommunistischen Partei der Sowjetunion Michail Gorbatschow hat verlautbart, es ginge der sowjetischen F0hrung beim 40.Jahrestag des Kriegsendes nicht darum, antideutsche Gefühle zu schüren. Die Sowjetunion trete für Freundschaft zwischen den Völkern ein. Gerade wenn wir Fragen auch an sowjetische Beiträge zur Verständigung zwischen Ost und West und zur Achtung von Menschenrechten in allen Teilen Europas haben, gerade dann sollten wir dieses Zeichen aus Moskau nicht überhören. Wir wollen Freundschaft mit den Völkern der Sowjetunion.
Generalsekretæren i Sovjetunionens kommunistiske parti Mikhail Gorbatsjov har tilkjennegitt at det ved førtiårsdagen for krigens slutt ikke for den sovjetiske ledelse gjaldt å hisse til antityske følelser. Sovjetunionen går, sa han, inn for vennskap mellom folkene. Nettopp hvis vi har spørsmål også om sovjetiske bidrag til forståelse mellom Øst og Vest, og om aktelse for menneskerettigheter i alle deler av Europa, nettopp da skulle vi ikke overhøre dette tegn fra Moskva. Vi ønsker vennskap med Sovjetunionens folk.
Mikhail Gorbachev, General Secretary of the Soviet Communist Party, has declared that it is not the intention of the Soviet leaders to stir up anti-German feelings on the occasion of the fortieth anniversary of the end of the war. The Soviet Union, he said, is committed to friendship between nations. Even if we have doubts about the Soviets’ contribution to understanding between East and West, and about their respect for human rights in all parts of Europe, we must not ignore this signal from Moscow. We wish friendship with the peoples of the Soviet Union.
4 Frauenmilchtext
Illustrieren wir das an einem Beispiel. Der Rat der Sachverständigen für Umweltfragen stellt in seinem Gutachten fest, daß "in der Frauenmilch Beta-Hexachlorcyclohexan, Hexachlorbenzol und DDT oft in bedenklichen Konzentrationen gefunden werden". Diese Giftstoffe sind in Pflanzenschutzmitteln enthalten, die inzwischen aus dem Verkehr gezogen wurden. Ihre Herkunft sei ungeklärt.
Let us illustrate this with an example. The Rat der Sachverständigen für Umweltfragen (Council of Experts on Environmental Issues) determines in a report that "in mother’s milk beta-hexachlorocyclohexane, hexachlorobenzol and DDT are often found in significant concentrations". These toxic substances are contained in pesticides and herbicides that have by now been taken off the market. According to the report their origin is undetermined.
Dette kan illustreres med et eksempel: Det sakkyndige råd for miljøspørsmål fastslår i sin betenkning at det "ofte blir funnet betaheksaklorcykloheksan, heksaklorbenzen og DDT i betenkelige konsentrasjoner i morsmelk" . Disse giftstoffene finnes i plantevernmidler som i mellomtiden er blitt trukket tilbake fra markedet. Det er uklart hvor giftstoffene stammer fra.