Vergleichen wir den authentischen norwegischen Textauszug (1) (Dagbladet 24. September 2020) mit dem deutschen Übersetzungsvorschlag (2):
(1) Forskerne peker på flere mulige forklaringer til at forekomsten av alvorlig hjertetrøbbel har gått betydelig ned etter innføringen av strenge coronatiltak.
De viser til at et flertall av befolkningen har vært isolert og arbeidet hjemmefra. Derfor kan redusert arbeidsstress være en av årsakene. På den annen side, påpeker forskerne at covid-19-situasjonen kan være stressende i seg selv.
Forskerne mener det også finnes en mulighet at enkelte pasienter kan ha nølt med å kontakte helsevesenet på grunn av smittefrykt, men de mener det er mindre sannsynlig siden de har undersøkt alvorlig hjertelidelse med uttalte symptomer.
(2) Zu den von ExpertInnen erwogenen Erklärungen des Rückgangs akuter Herzbeschwerden nach der Einführung strikter Coronamaßnahmen gehören zum einen ein durch Isolation und Arbeit von zu Hause aus bedingter verringerter Stress bei einem Großteil der Bevölkerung (wobei die Coronalage an sich einen zusätzlichen Stress bedeuten dürfte), zum anderen ein durch Angst vor Ansteckung hervorgerufenes Zögern, ärztliche Hilfe zu suchen. Als weniger wahrscheinlich wird die letztere Erklärung allerdings aufgrund breiter Untersuchungen schwerer Herzerkrankungen mit ausgesprochenen Symptomen geschätzt.
Wie viele Hauptsätze gibt es jeweils? Und wie viele Nebensätze? Die mit hellfarbigen Hintergründen markierten Wortfolgen – wo und wie finden sich die entsprechenden Inhalte im deutschen Text wieder?