Satzfission Deutsch – Norwegisch 2

Vergleichen wir den authentischen deutschen Textauszug (1) mit dem norwegischen Übersetzungsvorschlag (2):

(1)  Die Zahl der Krankenhausaufnahmen von Patienten mit akuten Herzbeschwerden sei in den letzten Tagen und Wochen dramatisch zurückgegangen, alarmierten jüngst mehrere deutsche Fachgesellschaften.

Experten vermuten, dass es keine echte Abnahme von Herzinfarkten, sondern eine durch Ängste verstärkte Zurückhaltung betroffener Patienten ist, die zum Rückgang von Klinikaufnahmen infolge Herzinfarkt geführt hat. Möglicherweise nehmen viele Patienten mit Infarktsymptomen diese nicht ernst genug und suchen nicht sofort um ärztliche Hilfe nach, auch aus Angst davor, sich im Krankenhaus mit dem SARS-CoV-2-Virus zu infizieren.

(2)  I Tyskland slår medisinere alarm: Tallet på sykehusinnleggelser på grunn av akutte hjerteproblemer er gått kraftig ned i løpet av de siste dagene og ukene. 

Dette kunne tolkes som at hjerteinfarkt virkelig er i tilbakegang. Men ekspertene tror heller at grunnen ligger hos pasientene, som kvier seg for å søke legehjelp når de får symptomer. De tar kanskje ikke symptomene alvorlig nok fordi de er redde for å bli smittet med korona på sykehuset.

Wie viele Ganzsätze gibt es jeweils? Die mit hellfarbigen Hintergründen markierten Wortfolgen – wo sind sie im norwegischen Text wiederzufinden?