In der schwedischen Übersetzung von Daniel Kehlmanns Roman Die Vermessung der Welt durch Lars W. Freij wird das Fehlen eines Referatkonjunktivs im Schwedischen durch mancherlei Strategien ausgeglichen, unter anderen, das Einfügen von
Ordnen Sie die folgenden Beispiele jeweils einer dieser Strategien zu. |
-
Bonpland hielt ihn auf.
Es helfe nichts, der Hund sei weg.Bonpland hejdade honom.
Det var ju meningslöst, hunden var förlorad! -
Sie müßten es heute noch schaffen, sagte Humboldt. Die Nacht werde kalt. Sie seien verwirrt. Sie würden nicht überleben.
De måste vara nere före morgondagen, sade Humboldt, och tillade att det skulle bli en kall natt, att de var förvirrade och inte skulle överleva annars.
-
Dort lehrte Abraham Werner: Das Erdinnere sei kalt und fest. Gebirge entstünden durch chemische Ausfüllungen aus dem schrumpfenden Ozean der Urzeit.
Där undervisade Abraham Werner. Enligt denne var jordens inre kallt och fast. Berg uppstod genom kemiska utfällningar som kom från urtidsoceanen när den krympte.
-
Das bedauere er, sagte der jüngere Bruder zum älteren. Es sei ein bemerkenswertes Buch.
Det beklagade han, sade den yngre brodern till den äldre, för det var en bok värd att beakta.
-
Kunth legte ihm die Hand auf die Schulter. Niemand könne ermessen, was ihm diese Familie gewesen sei.
Kunth lade handen på hans axel och sade att ingen kunde mäta den betydelse som den avlidnas familj hade haft för honom.
-
Humboldt lachte. Kein Mensch von Verstand könne diese greuliche Stadt sein Zuhause nennen. Er meine natürlich Paris.
Humboldt skrattade. Ingen förnuftig människa kunde kalla den gräsliga staden för hemma. Nej, han menade förstås Paris.
Quelle: Ek, Britt-Marie und Mikael Nystrand (2019) “Übersetzungsstrategien für den deutschen Referatkonjunktiv in Daniel Kehlmanns Die Vermessung der Welt”, Moderna språk, 80–106.