Da im Norwegischen komplexe Adjektivphrasen nur sehr beschränkt möglich sind, fragt sich, was alles an deren Stelle tritt, um entsprechende Inhalte auszudrücken. Solfjeld (2004) erstellt auf der Grundlage eines Übersetzungskorpus eine Übersicht. Hier werden vier Ausdrucksweisen herausgegriffen.
Methode 1: Relativsatz
Das ist die geradlinigste Entsprechung – vorstellbar wäre, wie man es programmiert. Hier zwei Beispiele aus dem OMC:
einer ins Schloß gefallenen Tür
en dør som er gått i vranglås
den aus altem Korallengeröll bestehenden Boden
sjøbunnen, som består av gammel korallgrus
Bemerkenswert ist, dass hier sowohl restriktive als auch nicht-restriktive Attribute bzw. Relativsätze vertreten sind (wo nicht-restriktive Relativsätze im Norwegischen am Komma bzw. einer Intonationsgrenze vor "som" erkennbar sind).
Methode 2: Kompositum
Diese Methode ist etwas krummer: wenn die Adjektivphrase nicht zu komplex ist, kommt es vor, dass der Inhalt durch ein zusammengesetztes Partizip oder sonstiges Adjektiv wiedergegeben werden kann, wo dem Erstglied die Erweiterung entspricht. Hier ein Beispiel aus dem OMC:
frei werdende Energie
frigjort energi
Hier hat die Erweiterung Prädikativfunktion. Diese Methode kommt sonst vorwiegend dann in Frage, wenn die Erweiterung eher Angaben- als Ergänzungsfunktion hat, wie hier:
Die in Russland geborene Streetart-Künstlerin Lora Zombie
den russiskfødte streetartkunstneren Lora Zombie
Es können jedoch auch Fälle wie diese auftreten:
eine von den Studierenden angeregte und organisierte zweitägige Veranstaltung
et studentinitiert og studentorganisert todagers arrangement
sich von Samen ernährende kleinere Säugetiere und Vögel
små frøspisende pattedyr og fugler
Hier entspricht dem Erstglied die Agensphrase eines Passivperfektpartizips bzw. das Präpositionalobjekt eines dem Präsenspartizip zugrundeliegenden Verbs.
Methode 3: Nachgestellte Partizipphrase
Diese Methode kann als Spiegelbild der deutschen Entsprechung gesehen werden, steht aber nur begrenzt zur Verfügung; so muss die NP indefinit und ein Partizip ein Perfektpartizip sein – hier aus dem OMC:
das auf Dauer gestellte Neuerungssystem
et reformsystem basert på stabilitet
Methode 4: Satzumformungen
Diese Methode macht sich der allgemeineren Tendenz zunutze, im Norwegischen mehr Sätze zu bilden, um entsprechende Inhalte zum Ausdruck zu bringen. Die Crux besteht darin, dass – in der Übersetzung – aus der Adjektivphrase die Verbphrase rückgebildet wird, bzw. darin, dass – wenn spontan Norwegisch erzeugt wird – gar kein Attribut gebildet wird, sondern eine VP. Aus dem OMC:
obwohl der mit uns befreundete damalige Chef der deutschen Marineleitung, Admiral Hans Paul Zenker, mir gelegentlich einmal versichert hatte: …
til tross for at sjefen for den tyske marineledelsen, admiral Hans Paul Zenker, var en venn av familien og en gang sa: …
Hier wird die VP mit der sonst auch vorhandenen VP koordiniert.
der großen, pompösen, sehr fremd und ernst wirkenden Synagoge, intakt- und saubergehalten von der restlichen Gemeinde
den store, pompøse synagogen. Den virker svært fremmedartet og alvorlig, og holdes intakt og ren av den gjenværende menigheten.
Hier wird die VP mit einem Subjekt verbunden, das die im deutschen Original das Attribut enthaltende NP wieder aufgreift. Endergebnis: ein Satz mehr, zwei Verben mehr.
sein Vater, erbost über die Beschämung, die ihm sein weit vom Stamme gefallener Apfel bereitete, …
Hans far, som ble forbitret over at eplet falt så langt fra stammen og bragte skjensel over ham, …
Was hier los ist: die der deutschen AP entsprechende VP wird mit (einer weiteren VP koordiniert und dann mit) der Rest-NP als Subjekt verbunden; endergebnis: ein Satz mehr, zwei Verben mehr.
Voraussetzung ist hier, dass der alternative Relativsatz nicht restriktiv wäre.