Hausaufgabe TYSK2102 2004 II

Gegeben seien 8 deutsch-norwegische bzw. norwegisch-deutsche Satzpaare (DO = deutsches Original, NO = norwegisches Original, DÜ = deutsche Übersetzung, NÜ = norwegische Übersetzung; Quelle: Oslo Multilingual Corpus).

In jedem Paar weist der deutsche Satz mindestens ein (Voll-)Verb weniger auf als der entsprechende norwegische Satz. In den meisten Fällen entspricht im deutschen Satz dem ausgesparten Verb ein Adjektiv (bzw. Partizip) oder Substantiv. Beschreiben Sie die Konstruktionen, wo dies der Fall ist.

Gehen Sie darauf ein, inwieweit an den Stellen in den beiden deutschen Übersetzungen (DÜ), wo ein norwegisches Verb durch ein Substantiv ausgespart wird, diese Nominalisierung notwendig ist.


  1. In enger Verbindung mit dem für die Studenten zuständigen Universitätspsychiater, der eine volle Psychoanalyse ebenfalls für erforderlich, aber aus äußeren Gründen für undurchführbar hält, beginnen wir zunächst mit der Selbstanalyse sowie unterstützend mit pharmakopsychiatrischer Behandlung. (DO)

  • I nær tilknytning med universitetspsykiateren som har med studentene å gjøre, og som regner en fullstendig psykoanalyse for nødvendig, men ugjennomførlig pga. ytre omstendigheter, begynner vi først med selvanalysen, understøttet med farmakopsykiatrisk behandling. (NÜ)

  1. Außerdem war es gut, den längs der Küste lauernden englischen Kriegsschiffen auszuweichen, die ständig darauf erpicht waren, aus angeblich überbesetzten Handelsschiffen ihre Mannschaft aufzufüllen. (DO)

  • Det var dessuten godt å holde seg unna de engelske krigsskipene som lurte der, og som alltid var like oppsatt på å fylle ut mannskapet sitt fra angivelig overbemannede handelsskip. (NÜ)


  1. Sie war viel zu spät in die Klinik gekommen und trotz aller Anstrengungen eines in Deutschland bekannten Asthmaspezialisten und seines Mitarbeiterteams nicht mehr zu retten gewesen. (DO)

  • Hun kom alt for sent til sykehuset og på tross av at alt ble gjort for å hjelpe henne, lyktes det ikke å redde livet. (NÜ)

  1. Der Gesunde merkt nichts von der stillen Tätigkeit seiner Flimmerhärchen: Das mit ihrer Hilfe nach oben transportierte Sekret wird verschluckt. (DO)

  • Den som er frisk, merker ikke noe til at flimmerhårene er i arbeid, for sekretet som blir fraktet oppover, blander seg med munnspyttet og svelges. (NÜ)

  1. Wenn sie nur wenige Male an einer bestimmten Stelle gelagert hatte, erwies es sich als völlig unmöglich, ihre Tiere an jenem Platz vorbei zu lotsen, ohne diesen beiden wenigstens "symbolisch" durch einen kurzen Halt mit Ab- und Wieder-Aufpacken das Aufschlagen und Wiederabbrechen eines Lagers vorzuspielen. (DO)

  • Hvis hun bare noen få ganger hadde slått leir på et bestemt sted, viste det seg å være aldeles umulig å lede de to dyrene forbi vedkommende sted uten i det minste å gjøre et kort "symbolsk" opphold og sele av og på, slik at dyrene fikk inntrykk av at hun slo leir og deretter brøt opp igjen. (NÜ)

  1. Da sie im Jahre 1941 einmal drei Tage lang mit einem Berufsunteroffizier der Deutschen Wehrmacht verheiratet war, bezieht sie eine Kriegerwitwenrente, deren Aufbesserung durch eine Sozialrente noch aussteht. (DO)

  • Da hun en gang i 1941 var gift i 3 dager med en yrkesoffiser i Wehrmacht, har hun krigsenkepensjon, som ennå venter på å bli supplert av sosialtrygden. (NÜ)

  1. Det er derimot skremmende hvor lett det er å bryte ned en biologisk balanse som det har tatt naturen mange millioner år å bygge opp. (NO)

  • Es ist wirklich erschreckend, wie leicht sich ein biologisches Gleichgewicht zerstören lässt, für dessen Aufbau die Natur viele Jahrmillionen gebraucht hat. (DÜ)

  1. Det var spekulanter og kakser vi av og til letta for saker de knapt visste at de eide oppi ødemarka, saker som de ikke hadde visst hvordan de skulle bruke om de hadde råka borti dem. (NO)

  • Spekulanten und Bonzen dagegen haben wir ab und zu um irgend etwas erleichtert, von dessen Existenz sie keine Ahnung mehr hatten und für das sie keine Verwendung gehabt hätten, wenn sie zufällig daraufgetreten wären. (DÜ)